Are you learning or planning to learn Chinese? Did you know that by understanding how a Chinese word is constructed and what parts (called “morphemes” in linguistics) it is made up of, you’ll find it much easier to memorise new characters and to remember the meaning of the ones that you’ve seen before?
“If you can find something significant to write about then sure, you can do a story about me!” T chuckles to herself, fiddling with her fork over a plate of smoked salmon salad. It’s the eve before her 39th birthday and we’re having dinner in JingAn – one of the most upmarket districts in Shanghai (and thereby China).
Chinese businesses and consumers have on their hands similar channels of communication as we do in the UK. However, did you know they are often used in slightly different ways than in the UK? Here are some of the subtle but important differences:
working in multicultural cross-cultural virtual teams can be painful. Language and time-zone differences are the most obvious hurdles. But some of the most common frustrations voiced by our survey respondents are things like “lack of participation,” “lack of engagement,” “low-context communication,” and “lack of ownership” issues – all of which are open to extreme interpretation based on your personal cultural context.
Have you always thought that the written language is just impossible to master because of the complexity of Chinese characters? We are going to demystify some myths on Chinese characters and you’ll see that learning Chinese characters is not only possible but also enjoyable.
4 senior members from CRCC Asia, Bank of China, Active Anglo Chinese Communications and Davica HR gathered at a China Unbound event to compare UK and Chinese’s approach to leadership and how we can build more successful cross-cultural teams and fruitful collaborations. Here’s part 2 of 4 of our post-event highlight (UK vs Chinese Leadership)!